Comunicações espanhol < - > português
Por: Claudio Budnikar
MINITEXTOS
Embora tente reduzir o mais possível as explicações, as confusões que geram as interações entre falantes de português, espanhol e “portunhol” muitas vezes superam a definição das duas palavras similares (por
uso, pronuncia e/ou leitura) em ambas línguas.
Por isso estes pequenos textos, inspirados quase 100% em
casos reais, podem nos ajudar para comprender que as comunicações bilingues merecem nossa atenção independentemente do domínio que pensemos ter da outra língua ou do conhecimento das sociedades
onde ela é falada.
Livros com menos de 70 páginas são grampeados; livros com 70 ou mais páginas tem lombada quadrada; livros com 80 ou mais páginas tem texto na lombada.
Deixe seu comentário: