Comunicaciones español < - > portugués
Por: Claudio Budnikar
MINITEXTOS
Aunque intente reducir las explicaciones, las confusiones que
generan las interacciones entre hablantes de portugués, español y
“portuñol” muchas veces superan la definición de las dos palabras similares (por uso pronunciación y/o lectura) en ambas lenguas.
Por eso estos pequeños textos, inspirados casi 100% en casos reales, pueden ajudarnos a comprender que las comunicaciones bilingues merecen nuestra atención independientemente del domínio que pensemos tener de la otra lengua o del conocimiento de
las sociedades donde ella es hablada.
Página
Livros com menos de 70 páginas são grampeados; livros com 70 ou mais páginas tem lombada quadrada; livros com 80 ou mais páginas tem texto na lombada.
Deixe seu comentário: