DE ALEKSANDER FREDRO, NA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS
Por: Claudionor Aparecido Ritondale
Peça satírica em versos do autor polonês Aleksander Fredro, grande sucesso na Polônia, nunca traduzida para o português,. O tradutor, ao se deparar com um livro de uma sexóloga, leu referências ao texto e propôs-se a traduzir, em primeira mão, essa obra originalíssima e que já é de domínio público. O enredo trata de uma situação de guerra entre reinos fictícios, um dos quais governado pela rainha Piczomira (Xotemira, na versão do tradutor), e as disputas pelo poder e pela virgindade da rainha.
Livros com menos de 70 páginas são grampeados; livros com 70 ou mais páginas tem lombada quadrada; livros com 80 ou mais páginas tem texto na lombada.
Deixe seu comentário: