Esse usuário não possui página biográfica.

UM TEXTO QUE “CABE NA BOCA DO ATOR”

Descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa

Por GISELE FREIRE

Código do livro: 801325

Categorias

Tradução E Interpretação, Teatro, Inglês Como Segunda Língua, Entretenimento E Artes Cênicas, Broadway & Teatro De Revista, Não Ficção, Literatura Estrangeira, Linguagem Artística E Disciplinas, Educação, Artes Cênicas

Compartilhe este livro
Esta página foi vista 62 vezes desde 17/04/2025
Versão
impressa
R$ 53,93
Valor total:
R$ 53,93
Versão
ebook
R$ 26,00
Leia em Pensática
Valor total:
R$ 53,93

Este livro pode estar à venda na:

Este ebook também pode estar à venda na:
Este livro também está à venda em:
Espana
Portugal

Sinopse

Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora É Realizações, entre 2011 e 2012; entre elas “Why Do You Smoke So Much, Lily?” e “Something Unspoken”. Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva o processo desenvolvido para a realização da tradução desses textos. Portanto, é importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, buscou-se apresentar a práxis utilizada pelo grupo, cujo foco é fazer o texto “caber na boca do ator”. Este material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora, Maria Silvia Betti, permitiram compreender a metodologia adotada nessas traduções. O resultado desta pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte — que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas durante o processo tradutório.

Características

ISBN 9786599510908
Número de páginas 177
Edição 1 (2025)
Formato A5 (148x210)
Acabamento Brochura c/ orelha
Coloração Preto e branco
Tipo de papel Polen
Idioma Português

Tem algo a reclamar sobre este livro? Envie um email para [email protected]

Publicações relacionadas
Impresso
R$ 53,78
Ebook
R$ 31,68
Impresso
R$ 53,99
Ebook
R$ 29,56
Impresso
R$ 50,94
Ebook
R$ 29,56
Impresso
R$ 60,47
Impresso
R$ 51,91
Ebook
R$ 28,38
Comentários

Faça o login deixe o seu comentário sobre o livro.

0 comentários