Tradução; Tecnologias; Memórias de tradução; Subjetividade
Por: Ana Maria de Moura Schäffer, Milton L. Torres
Os textos agrupados aqui tratam de algumas das várias faces das tecnologias em sua relação com a profissão de tradução, o mercado de trabalho e quem se dedica à tarefa da tradução profissional. A autoria compõe-se de professores e profissionais de tradução e de alunos graduandos, os quais diante da emergência dos discursos sobre a necessidade vital de se dominar as tecnologias de tradução para competir no mercado tradutológico se sentiram desafiados a olhar além do otimismo que circunda o discurso sobre as novas tecnologias de tradução na atualidade. Cada um, a seu modo, buscou focar em aspectos que apontam para as consequências dessas novas configurações tradutórias tanto para o mercado de tradução quanto para quem traduz.
Livros com menos de 70 páginas são grampeados; livros com 70 ou mais páginas tem lombada quadrada; livros com 80 ou mais páginas tem texto na lombada.
Deixe seu comentário: